Another semester, another Chinese class. This semester at IUPUI I’m taking EALC-C 301, Third Year Chinese 1. Classes started last week and I can already tell the class is going to be interesting. This is the first Chinese class I’ve had where I feel like I’m in the bottom-half of the class. Granted, it’s a small class, with only seven students, but some of the students have set a high bar. Two students are Chinese, so I’m not sure why they’re taking the class. Maybe they hope to test out of it. Another student taught English in China for a year. I’m under the impression he hasn’t been there for awhile, but he definitely has more practice.
Still, I’m resolved that the high bar isn’t insurmountable. I just have to work harder.
A Chinese coworker, who’s always good for telling me different chengyu (成语), told me about a saying of Mao that appears in classrooms over there:
Hǎohāo xuéxí, tiāntiān xiàngshàng.
Study well, make progress everyday.
I take it to mean I should study everyday, including weekends, to make progress. To help me in my Chinese studies, I’ve also bought a year-long Chinese course from Transparent language. I’ll let you know how it goes.
We just started working on Chapter 19 of Integrated Chinese last week, and part of the homework had us practicing the phrase 不得了 (bùdéliǎo), which means extremely or exceedingly. It usually follows this pattern:
noun + adjective + 得 + 不得了。
Noun is extremely adjective.
Nuówēi lěng de bùdéliǎo.
Norway is extremely cold.
Lǐ Yǒu yònggōng de bùdéliǎo.
Li You is extremely hardworking.
This sentence pattern is very useful. In fact, I’ve even been able to use it with one of my coworkers. If they receive a suspicious email, I encourage the users I support to send the email to me to see if it is legitimate or if it’s a scam. This morning, a 中国人 coworker sent me an email that was suspicious, and I replied:
I think it’s extremely bad.
Maybe it’s overkill to describe a spam email, but it was a good chance to practice, and she complimented my Chinese 🙂
In Chapter 18 of Integrated Chinese, Dialogue II has a section which describes the duration of an action, and it shows two sentence formulas for it. One of the examples they give is:
She listens to recordings for an hour everyday.
Both of the Chinese sentences say they same thing in slightly different ways. The first one uses verb repetition, and the formula is something like:
Subj + (how often) + verb + object + verb + (how long).
The second sentence doesn’t repeat the verb, but does put a duration of time between the verb and the object. Its formula is something like:
Subj + (how often) + verb + (how long) + (的) + object.
De (的) is apparently optional in the second type of sentence. Our teacher didn’t have much of an explanation for it, other than saying that it sometimes sounds right, and sometimes doesn’t. I guess that is something that comes with experience.
Now for some practice sentences of my own.
I walk for an hour and a half every day.
I review Chinese for 30 minutes every day.
Wang Peng plays basketball for two hours every Saturday.
Li You studies Chinese for twelve hours every weekend.
Verbs are kind of tricky in Chinese, because there are verbs and there are verb-objects. They are tricky because while some verbs are only one character, some are two characters, which means they can get confused with verb-objects, which will always have at least two characters. I guess it’s another one of those things where it will become easier to understand after I’ve learned more.
I have a test in Chinese class later today, so this post and the next are a couple of things the teacher told us will be on the test.
Chapter 18 of Integrated Chinese*, page 231 (运动 – Sports), the Dialogue I section describes the
Time expression + 没 + Verb (+ 了)
It’s used to describe an activity that hasn’t been performed for a certain amount of time. They have several examples, one of which is:
He hasn’t gone online for three days.
On Page 232 it offers a counter example, showing how long something has been happening:
I have studied the Chinese language for two years.
Really? I haven’t studied the Chinese language for two years.
The point of these practice exercises is for me to come up with come of my own sentences using the formula they described, so mine are below.
I haven’t studied French for five years.
I haven’t drunk coffee for the past day.
It hasn’t snowed for a week.
I haven’t been to Norway for two years.
Gao Wenzhong hasn’t called Bai Ying-ai for four days.
* Integrated Chinese, Level 1, Part 2, Third Edition
This morning I was awoken by a fire alarm. Today is Sunday, so I wanted to sleep in. However, I heard people talking in the hallway outside my apartment, and I smelled smoke. I got up, put on some shoes and a winter jacket, grabbed my cell phone, and went outside. I saw many firemen. My neighbor’s apartment door was open. I knew I wouldn’t be able go back inside for awhile, so I walked to Starbucks.
Continue reading “贩假在中国”
Continue reading “中文俱乐部”
One of the things I’ve struggled with in Chinese is finding Chinese songs I find interesting. Most of it is just pop music. It’s OK (no pun intended), but it’s usually not very interesting. There are a lot of ballads (boring), but some dance songs which are at least more energetic. What I’ve been trying to find is Chinese rockers and rappers. Who are the Chinese equivalents of Pink Floyd, Led Zeppelin, or The Clash? Are there punk rockers who sing in Chinese?
Yesterday, I found a website (www.chinese-forums.com) and there was a thread in there about Chinese rock music. One of the posts linked to a Chinese rock video on YouTube, and I found the video above in the Related Videos section.
I can pick out phrases here and there, but nothing more. I’ve found the lyrics somewhere else on the web, so I’ll probably go over them and try to figure out what they mean. Musically, she reminds me a bit of MIA.