新年快乐!

January 8, 2016
没有咖啡因 - without caffeine

没有咖啡因

新年快乐! 我不是新年决心迷,可是有的年我做决心。三年以前我退出了咖啡因。几年以前在工作我经常正常喝了咖啡。因为周末我不喝了咖啡,星期天我平常有了头疼。退出咖啡因以后我少有了头疼。

Another semester

August 30, 2015

Another semester, another Chinese class. This semester at IUPUI I’m taking EALC-C 301, Third Year Chinese 1. Classes started last week and I can already tell the class is going to be interesting. This is the first Chinese class I’ve had where I feel like I’m in the bottom-half of the class. Granted, it’s a small class, with only seven students, but some of the students have set a high bar. Two students are Chinese, so I’m not sure why they’re taking the class. Maybe they hope to test out of it. Another student taught English in China for a year. I’m under the impression he hasn’t been there for awhile, but he definitely has more practice.

Still, I’m resolved that the high bar isn’t insurmountable. I just have to work harder.

A Chinese coworker, who’s always good for telling me different chengyu (成语), told me about a saying of Mao that appears in classrooms over there:

好好学习,天天向上。
Hǎohāo xuéxí, tiāntiān xiàngshàng.
Study well, make progress everyday.

I take it to mean I should study everyday, including weekends, to make progress. To help me in my Chinese studies, I’ve also bought a year-long Chinese course from Transparent language. I’ll let you know how it goes.

Tags

很嗔

March 28, 2015

Today I took the HSK 3, which was a disaster. The character 嗔 (chēn) means angry or annoyed, and that pretty much describes my feelings about today’s test.

The HSK 1 exam which I took last year had a vocabulary list of 150 words, and I passed that test. The HSK 2 test, which I took and passed this past December had a vocabulary list of 300 words. The HSK 3 exam has a vocabulary list of 600 words, and I wasn’t familiar with many of them. My original plan was to take the HSKK (speaking ability) today and take the HSK 3 next fall, but our teacher required us to take the HSK 3. Just taking the exam is 5% of our grade, regardless of our score on the exam. The reason it’s required is because somebody in the department is apparently doing a study to compare our success rate to students at IU Bloomington. The only reason I took the test is because it accounts for 5% of my grade in class and because we were promised reimbursement for the cost of the test. Personally, I have better things to do with my weekends than to take a test I’m not prepared for.

All that aside, the test isn’t what I expected either. It started out fine, beginning with the listening section, which was divided into four parts. The first two parts went fine, but when the third part started, the audio on the test stopped. I double checked to make sure my headphones were plugged in, and they were. I adjusted the audio on the PC, and it was fine. I would hear a ping whenever the volume was adjusted. Despite this there was still no audio from the test, and it isn’t much use having a listening section with no audio. I raised my hand and got the attention of the teacher conducting the test. She got another teacher, and they contacted somebody (I assume someone from Hanban in China). The instructions were to close the browser and restart the test, and it would pick up from where I left off. I followed the instructions and was back in business. Annoying, but no harm done, from what I understand.

The next section was reading, which was fine, despite the fact that I didn’t know many of the words. I’m in my second year of Chinese classes, but felt as if I was asked to take the final exam for a third-year Chinese class. Needless to say, I guessed on a pretty much everything in that section.

The final section was writing. It should have been my best section, but it ended up being the worst. I took the paper practice exams, and did okay because I could write down the characters even if I didn’t know how they were pronounced. I did pretty good at guessing nouns, verbs, adjectives, adverbs, etc, so putting them in the right order wasn’t too hard. On the computer, you can’t do that. You can’t type in something if you don’t know the Pinyin for it. I tried to copy-and-paste, but there was no way to do so. Clicking on the characters did nothing. Double-clicking did nothing. Right-clicking did nothing. Ctrl+C and Ctrl+V did nothing. The only way to input a character is to know the pinyin for it, and I only knew about half the characters.

In the last part of the writing section, they have a sentence, and they give the pinyin for a character they want you to type in. It should have been easy, but as I was getting ready to type in my answer to the first question (it related to the cost of something, and the pinyin was ‘yuan’, so my response was to be 元) it kicked me out. I thought I had a couple of minutes left, but I don’t know if I ran out of time, or if there was an error of some sort.

So, lessons learned. First off, in the future, I’ll only take the tests when I’m sure I’m ready for them. If I’m required to take a test, I’ll a) make sure I don’t have to pay for it, and b) set out to deliberately fail it. I see no reason to try something I know I’m not ready for. Since this was part of somebody’s study, I’d like to fuck up their results out of spite.

Perhaps the most important lesson, however, is that the paper practice exams are worthless for anyone taking a computer-based exam. Supposedly, there is an online practice test at the HSK website, but I’ve never been able to get it to work. Maybe it just doesn’t like Macs. Regardless, if I can’t practice taking the computer-based exam, I’d feel much better taking the paper based test.

Tags

Noun + adjective + 得 + 不得了

February 10, 2015

We just started working on Chapter 19 of Integrated Chinese last week, and part of the homework had us practicing the phrase 不得了 (bùdéliǎo), which means extremely or exceedingly. It usually follows this pattern:

noun + adjective + 得 + 不得了。
Noun is extremely adjective.

挪威冷得不得了。
Nuówēi lěng de bùdéliǎo.
Norway is extremely cold.

李友用功得不得了。
Lǐ Yǒu yònggōng de bùdéliǎo.
Li You is extremely hardworking.

This sentence pattern is very useful. In fact, I’ve even been able to use it with one of my coworkers. If they receive a suspicious email, I encourage the users I support to send the email to me to see if it is legitimate or if it’s a scam. This morning, a 中国人 coworker sent me an email that was suspicious, and I replied:

我觉得它坏得不得了。
I think it’s extremely bad.

Maybe it’s overkill to describe a spam email, but it was a good chance to practice, and she complimented my Chinese 🙂

一个好天

February 8, 2015

今天是星期日。天气一点儿阴,可是这个周末比上个星期热,所以我走路了去图书馆。印第安纳波利斯中心图书馆六条街南我的房子。它很高和有很多外文书。我看了中文书和借阅一本书关于中国放假

Tags

Duration of actions

February 3, 2015

In Chapter 18 of Integrated Chinese, Dialogue II has a section which describes the duration of an action, and it shows two sentence formulas for it. One of the examples they give is:

她每天听绿音听一个小时。
她每天听一个小时绿音。
She listens to recordings for an hour everyday.

Both of the Chinese sentences say they same thing in slightly different ways. The first one uses verb repetition, and the formula is something like:

Subj + (how often) + verb + object + verb + (how long).

The second sentence doesn’t repeat the verb, but does put a duration of time between the verb and the object. Its formula is something like:

Subj + (how often) + verb + (how long) + (的) + object.

De (的) is apparently optional in the second type of sentence. Our teacher didn’t have much of an explanation for it, other than saying that it sometimes sounds right, and sometimes doesn’t. I guess that is something that comes with experience.

Now for some practice sentences of my own.

我每天走路走一个小时半钟。
我每天走一个小时半钟的路。
I walk for an hour and a half every day.

我每天复习中文复习三十分钟。
我每天复习三十分钟的中文。
I review Chinese for 30 minutes every day.

王朋每周六打篮球打两个小时。
王朋没周六打两个小时篮球。
Wang Peng plays basketball for two hours every Saturday.

李友每周末学习中文学习十二个小时。
李友每周末学习十二个小时中文。
Li You studies Chinese for twelve hours every weekend.

Verbs are kind of tricky in Chinese, because there are verbs and there are verb-objects. They are tricky because while some verbs are only one character, some are two characters, which means they can get confused with verb-objects, which will always have at least two characters. I guess it’s another one of those things where it will become easier to understand after I’ve learned more.

Time expression + 没 + Verb (+ 了)

I have a test in Chinese class later today, so this post and the next are a couple of things the teacher told us will be on the test.

Chapter 18 of Integrated Chinese*, page 231 (运动 – Sports), the Dialogue I section describes the
following formula:

Time expression + 没 + Verb (+ 了)

It’s used to describe an activity that hasn’t been performed for a certain amount of time. They have several examples, one of which is:

他三天没上网了。
He hasn’t gone online for three days.

On Page 232 it offers a counter example, showing how long something has been happening:

我学了两年中文了。
I have studied the Chinese language for two years.

是吗?我两年没学中文了。
Really? I haven’t studied the Chinese language for two years.

The point of these practice exercises is for me to come up with come of my own sentences using the formula they described, so mine are below.

我五年没学法文了。
I haven’t studied French for five years.

我一天没喝咖啡了。
I haven’t drunk coffee for the past day.

它一个星期没雪下了。
It hasn’t snowed for a week.

我两年没去挪威了。
I haven’t been to Norway for two years.

高文中四天没给白英爱打电话了。
Gao Wenzhong hasn’t called Bai Ying-ai for four days.

* Integrated Chinese, Level 1, Part 2, Third Edition

贩假在中国

January 25, 2015

学习中文我觉得我可以放假中国,可是我不知道哪里。我有一些中国人同事,一些从北京,和一位从吉林。我也有一位老师从广州和一位从四川。中国有很多地方,我不可以决定。有的时候我想去北京,深圳,广东,香港, 和台北。

在北京我想看紫禁城和中关村。在广东我想去中山大学。我也想去诚品书店在台北。那有一个五楼书店!很大!。
read more …

中文俱乐部

January 24, 2015

这个星期我觉得了开始中文学生俱乐部在IUPUI。上几年IUPUI有了一个中文俱乐部,可是现在它没了。上几天我写了IUPUI的四位中文老师们问她们的心头。都应诺帮!下个星期我要去你们的中文班和说学生们,请你们入会。

在IUPUI每俱乐部必需至少五位学生。我希望学生们有意思。

我想一个中文俱乐部是很念。学生们可以听说中文,聊天中文问题, 和互助学习。
read more …

呆宝静 - It’s OK

January 13, 2015

One of the things I’ve struggled with in Chinese is finding Chinese songs I find interesting. Most of it is just pop music. It’s OK (no pun intended), but it’s usually not very interesting. There are a lot of ballads (boring), but some dance songs which are at least more energetic. What I’ve been trying to find is Chinese rockers and rappers. Who are the Chinese equivalents of Pink Floyd, Led Zeppelin, or The Clash? Are there punk rockers who sing in Chinese?

Yesterday, I found a website (www.chinese-forums.com) and there was a thread in there about Chinese rock music. One of the posts linked to a Chinese rock video on YouTube, and I found the video above in the Related Videos section.

I can pick out phrases here and there, but nothing more. I’ve found the lyrics somewhere else on the web, so I’ll probably go over them and try to figure out what they mean. Musically, she reminds me a bit of MIA.