Jul 29 2007
Usage of the word “fuck”
I bought a French-English/English-French dictionary today. As expected, there were several to choose from. I know the Academie Français is the official arbiter of the French language (in France at least), and they make a dictionary that is probably the equivalent of the OED, but I don’t know if it has any bearing on the dictionaries I was browsing through today. The French language is spoken in several countries, not just France, and in each new location it continued evolving separately from the original. This happens to other languages as well, English being an example. From what I understand, speakers from different countries can still speak to one another, but there maybe words or references that escape various conversants.
Most dictionaries are either prescriptivist or descriptivist. Language academies, like the Academie Français recommend (prescribe) words and how they are used, so their dictionaries reflect this. Descriptivist dictionaries describe how language is actually used. If a new word (neologism) comes out and seems to have wide acceptance and staying power (not a fad), then it might be included in a descriptivist dictionary. Language is dynamic, borrowing words from other languages, coming up with new words, and giving new meanings to existing words.
While browsing through the dictionaries I came upon the idea that a dictionary isn’t complete without a few swear words, especially “fuck“. The idea is that swear words and slang words are words that people actually use, so a dictionary that tries to encompass all the words in a given language would also cover these. This is more likely to happen in a descriptivist dictionary than a prescriptivist one. “Fuck” is a versatile word with many definitions, so it stands to reason that if a dictionary is trying to be fairly complete, it would include at least one of the definitions. This also goes for multi-lingual dictionaries.
Based on my own experience, I think people who use multi-lingual dictionaries a) have a foreign word and they want to know what it means in their language, or b) have a word in their own language and they want to know what the foreign language equivalent is. Suppose someone from another country comes to the US and is reading an article. They took English language classes, so they know enough English to follow the article. They come across the word “fuck”. The language classes didn’t cover this word. They don’t know what it means. They might derive some meaning from the context, but they might not. If the person pulls out a multi-lingual dictionary, they would want it to be there so they would know what it means.
Standing in the bookstore, I came up with the idea that swear words can be an indicator of a dictionary’s quality. Dictionaries that include vulgarities can be seen as fairly comprehensive since they describe words in colloquial use. Dictionaries that do not include swear words could be seen as lacking. The appropriateness of such words in general is another debate altogether, but it’s impossible to deny they exist. If a person writes or utters a word, and their audience understands the meaning of the word, communication has taken place. That is the nature of language.
As a side note, I think it might be an interesting topic for a paper, maybe even a thesis – The inclusion of swear words as an indicator of quality in a multi-lingual dictionary.
Comments Off